An Eirinn Ni Neosainn Ce Hi Areir 's me 'g tearnnamh ar neoin Ar a' dtaobh eile 'en teora seo thios Do thaobhnaigh an speirbhean im chomhair Dfhaig taomanac, breote, lag tinn Le haon ghean da mein is da clo Da breithre 's da beol tanai binn Do leimeas fe dhein dul 'na treo Is ar Eireann ni neosainn ce hi.
A gradh ghil bi pairteach liom fhein Is go hairithe da mbeidir liom scriobh Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh Da bhfaighinn airithe o eine ce hi Nil a cairde ro-shasta liom fhein Cun arus a dheanamh na tias Ach ma tha si d'reir raite mo bheal Ni nair dom a leamh duit ce hi. Extra: (inc. translation) FOR IRELAND I'D NOT TELL HER NAME Ar éirinn Ní n-Eósainn Cé h-í Aréir is mé téarnamh um' neoin Ar an dtaobh thall den teóra 'na mbím, Do théarnaig an spéir-bhean im' chómhair D'fhág taomanach breóite lag sinn. Do ghéilleas dá méin is dá cló, Dá béal tanaí beó mhilis binn, Do léimeas fé dhéin dul 'na cómhair, Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í. Last night as I strolled abroad On the far side of my farm I was approached by a comely maiden Who left me[? 'sinn' = 'us'] distraught and weak. I was captivated by her demeanour and shapeliness By her sensitive and delicate mouth, I hastened to approach her But for Ireland I'd not tell her name. Dá ngéilleadh an spéir-bhean dom' ghlór, Siad ráidhte mo bheól a bheadh fíor; Go deimhin duit go ndéanfainn a gnó Do léirchur i gcóir is i gcrich. Dó léighfinn go léir stair dom' stór, 'S ba mhéinn liom í thógaint dom chroí, 'S do bhearfainn an chraobh dhi ina dóid, Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í. If only this maiden heeded my words, What I'd tell her would be true. Indeed I'd devote myself to her And see to her welfare. I would regale her with my story And I longed to take her to my heart Where I'd grant her pride of place But for Ireland I'd not tell her name. Tá spéir-bhruinneal mhaordha dheas óg Ar an taobh thall de'n teóra 'na mbím. Tá féile 'gus daonnacht is meóin Is deise ró mhór ins an mhnaoi, Tá folt lei a' tuitim go feóir, Go cocánach ómarach buí. Tá lasadh 'na leacain mar rós, Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í. There is a beautiful young maiden On the far side of my farm Generosity and kindness shine in her face With the exceeding beauty of her countenance. Her hair reaches to the ground Sparkling like yellow gold; Her cheeks blush like the rose But for Ireland I'd not tell her name. Verses and translation as given in Mary O'Hara A Song for Ireland. Her notes: "The melody of this song has travelled far. Clondillon relates hearing a Roumanian folk singer sing the tune believing it to be a Roumanian folksong. Perhaps some soldier of fortune belonging to the Wild Geese had the gift of song!"
|